A sötét szemüveget levéve
csak szörnyűbb lett a világ.
Valóságos. Megfelelő színek
csúsznak a megfelelő helyre.
A kígyó fon be mindent, amire rátalál.
Most hozzánk is eljutott.
Egy szó sincs rólunk az Alkotmányban.
Lehull a hó és mindent eltakar.
A város még látszik
– fekete csontján néha megvillan
az apró autók fénye, magasra ültem
és nézem. Este. Már minden
kedves város bezárt.
Egy szó sincs rólunk az Alkotmányban.
A sötét szemüveget levéve
csak szörnyűbb lett a világ.
Egy kutya jött velünk, és bűzlött. Minden dokumentumot
utolért a pusztulás. Mindent amit szerettem,
utolért a pusztulás. Ép vagyok és egészséges.
A vulkán alatt
megszületett
A GYERMEK!
Fordította: KERESZTES GÁSPÁR
Marcin Świetlicki (1961) költő, író, újságíró, a Świetliki zenekar alapító frontembere (dalszövegírója és énekese). Emellett rajzol, és színészettel is foglalkozik. Jelenleg Krakkóban él. A hetvenes évek végén indult, az úgynevezett „harmadik nyilvánosság" jellegzetes alakja. Eddig megjelent verses kötetei: Zimne kraje (Hideg országok) 1992, Schizma (Skizma) 1994, Zimne Kraje II (Hideg országok II), Trzecia Połowa (Harmadik fél) 1996, 37 wierszy o wódce i papierosach (37 vers vodkáról és cigarettáról) 1996, Pieśni profana (Profán dalok) 1998, Czynny do odwołania (Visszavonásig nyitva) 2001, Muzyka środka (Belső zene) 2006, Wiersze (Versek) 2011, Jeden (Egy) 2013. Prózakötetei: Katecheci i frustraci (Hitoktatók és frusztráltak) 2001, Kotek (Cica) 2005, Dwanaście (Tizenkettő) 2006, Trzynaście(Tizenhárom) 2007, Jedenaście (Tizenegy) 2008, Orchidea 2009. Rajzai:Rysunki zabrane (Összegyújtott rajzok) 2009.
A versfordítás megjelent itt: Jelenkor, 2002, 45. évfolyam, 9. szám, 26. oldal